Friday 28 July 2017

A myth about Oğuz Atay



We have just come across a bit of fake news, which has been circulating since 2008, that in 1967 Oğuz Atay translated two books under the pseudonym Mehmet Kerem, published by the aptly named Eros Press. This first appeared in a book, Şiir Hikayeleri, by Professor Haluk Oral, whose only 'evidence' is that the cover design was by Sevin Seydi. He goes on to make psychological inferences. It is time to nail this. Sevin Seydi writes:
“It was clever of Professor Oral to track down a couple of pieces of hack work that I did 50 years ago, and would rather were forgotten. Mehmet Kerem may well be a pseudonym if he is not found anywhere else, but I can state categorically that he is not Oğuz Atay. He did not translate these books just because I did the covers any more than he wrote the handful of children’s books or the cookery book which I illustrated at about that time.
Further, to speculate on such skimpy evidence about his state of mind at the time is more gutter press than scholarship.”

Wednesday 15 February 2017

A new small press

Starting a new small press! Many do, but not many can start by introducing to the English speaking world a major work in the canon of world literature. Oğuz Atay, Tutunamayanlar, which we translate as 'The Disconnected' (for reasons to be explained - watch this blog) was published in 1972. Widely reckoned to be the most important single work in modern Turkish literature it was virtually unknown outside its native country until last year, when a German translation was published. Neue Zürcher Zeitung, for one, found it astonishing that this masterpiece should wait 45 years to appear in German. 

More to follow.